tirsdag 4. mai 2010

Rubén Darío

Noen prosjekter tar det lang tid å arbeide seg gjennom. Forfatteren Rubén Darió (1867-1916) er et av disse. Mannen det gjelder, ruBÈN daRÍo (uttales med trykk på andre stavelse i begge navn) er en av fornyerne av spansk diktning. Han stod for "en radikal fornyelse for hele den spanskspråklige litteratuenr (sic), et nytt og friskt poetisk språk, en overdådighet av bilder, en ny og raffinert musikalitet, nye rytmer og versformer" som det heter på snl.no). 
På nettsiden med oversatte dikt (se nedenfor) heter det: "Mot slutten av forrige århundre, var poesien i den spansktalende verden blek, svak, nesten som et lik å regne. Det trengtes nytt liv og en ny retning. Den revolusjonære poeten som forandret retningen på spansk poesi og førte den inn det tyvende århundres modernisme, var […] Rubén Darío."


Når en går inn i bokhandler her i Nicaragua, selv de ganske små som for det meste selger papir og blyanter, kan en finne eksemplarer av Azul, Prosas profanas eller Cantos de vida y esperanza
Jeg har prøvd meg på tekster på av ham. En av mine spansklærere gav meg Por Qué?, en politisk tekst på en side om fattigdom, rettferdighet og opprør skrevet i 1892. Vi brukte to timer på å komme gjennom den. Her var det kompleksiteter på alle nivåer sett fra mitt synspunkt, så en setter seg høye mål hvis en skal lese Darío på originalspråket. 
Men hvorfor må en det? Årsaken er enkel. Det ser ut til å være omtrent umulig å finne noen av hans tekster på norsk. Google finner svært lite på norsk. Søk på bibsys.no gav 126 treff, 121 av disse er på spansk, fire på engelsk, ett  på fransk og ingen på norsk. Darío skal være influert av Ibsen, men på hvilken måte og hva dette har resultert i, vet jeg ingenting om i dag. Her må de vel ligge et prosjekt for noen litteraturinteresserte som kan spansk?
Vi forsøker å tilegne oss litt mer om ham mens vi er her. De første bøkene er kjøpt, men jeg starter forsiktig med sekundærlitteratur. Et besøk i Rubén Darío-museet stod på programmet da vi var i León sist. Her finnes det dokumentasjon over familien og om Darío og hans liv. Vi kjører ofte gjennom fødebyen hans, Ciudad Darío, på vei fra Léon til Estelí.


Det ligger mer om Rubén Darío her. (Portrettet øverst er hentet fra Wikipedia). Her ligger noen dikt oversatt til engelsk.


Det en avslutningsvis kan lure på er om det er noen sammenheng mellom Rubén Darío og "gubben Darius". Noen mener imidlertid at gubben er en persisk konge som levde ca. 500 år f.Kr. (Den første som skal ha brukt dette uttrykket på norsk, er trolig Stein Oskar Magell Paus Andersen - Stompa). 

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar