lørdag 20. mars 2010

Norsk ord i spansk

Det er ikke så mange norske ord som har funnet veien inn i spansk språk, men en dag fant jeg et på en tekstilbutikk i nærheten. Der selges det blant annet sengeklær, og selv om en skulle tro at det var varmt nok her, så selges det faktisk dyner der også. Og hva er "dyne" på spansk? Jo, edredón (edredones er flertalls-formen).
Bytt plass på bokstav nr 3 og 4, og sett inn "u" istedenfor "o" dermed blir det ederdun, som det skrives på norsk i dag. Ordet er egentlig et gammelnorsk ord "æðardun", som trolig har gått via dansk edderdun videre til tysk eiderdon og engelsk eiderdown. Hvilken vei det har gått for å komme til spansk, vet jeg ikke, men enten hentet spanjolene det hos oss, hos islendingene eller hos danskene. Et annet alternativ er at ordet - og dynene - ble fraktet av folk fra de samme landene nedover Europa og til slutt til Spania hvor ordet etter hvert fikk en generell betydning. Om det selger ederdunsdyner i nabolaget. Nei - da skulle det ha blitt varmt i senga om natta!


PS: Slike ombyttinger av lyder er ganske vanlig i språk. Betegnelsen på dette fenomenet er metatese. Noen eksempler: Det latinske ordet crux ligger til grunn for det engelske cross, som er blitt til det norske  kors. Her ser en ved at "r" og "s" har byttet plass i forhold til utgangspunktet. (Legg merke til at nynorsk har opprettholdt den originale strukturen, der heter det kross.) 
En vet ikke helt hvorfor metateser oppstår, men det kan noe å gjøre med at enkelte lydsekvenser er lettere å uttale enn andre. De er kanskje derfor enkelte barn sier stølver istedenfor støvler, de bruker altså lv istedenfor vl. Men hvorfor sier de da evla istedenfor elva? Her byttes det jo andre veien (de bruker vl istedenfor lv).


Et siste spørsmål: Har du press eller pers i buksa?




Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar