
Spansk har fått en horde med ord fra arabisk, og mange av disse er transportert videre og integrert i norsk, her er noen eksempler:
alcohol — alkohol
algoritmo — algoritme
almanaque — almanakk
almirante — admiral
amalgama — amalgam
azafrán — safran
azúcar — sujjer
café — kaffe
guitarra — gitar
hachís — hasjisj
islam — Islam
jirafa — sjiraff
lila — lilla
masacre — massakre
masaje — massasje
máscara — mask
mazapán — marsipan
momia — mumie
paraíso — paradis
sofá — sofa
talco — talkum
tarifa — tariff
Og hva med engelsk "carrot"? Dette ordet har også sin historie, og det er faktisk i slekt med det norske ord "horn", ikke så rart nå en ser på formen på grønnsaken. Ordet kommer fra latin "carota" som igjen kommer fra gresk "karoton" som igjen har sitt opphav i en gammel indoeuropeisk rot "ker-" som altså betyr "horn". Planten har vært brukt som afrodisiakum, noe som er forståelig når en ser på form og størrelse. Og denne formen har også vært med på å gi planten navn.
Den oransje fagen kommer fra et fargestoff som naturlig nok kalles karotenoider, og merkelig nok: Det skal være samme pigment som gir laks, reker og gulrøtter sin karakteristiske farge.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar